• * Register
  • * Login
  • * FAQ
  • *POTD
DIVERS / A Pin-Light Bent french translation

the new album

Postby milkisobel on 10 Nov 2015, 17:21



Hre i go on the french Divers translation, i start with my favourite, feel free to correct or suggest, it's a work in progress !

Ma vie va et vient.
Ma vie va et vient.
Vol court, place libre :
Je m'allonge et sommeille.

Ma vie va et vient,
Ma vie va et vient,
Vol court, place libre :
Pauvre hôtesse.

Mais le ciel, au dessus de l'océan !
L'océan, ourlant la ville !
Et la ville, brillante comme un jardin
(quand le jardin s'éveille à moi),
De là-haut il y a comme un rayon de miel
fait de la lumière de ces drôles de maisons, se croisant :
chacune, encerclées, éteintes et seules.

Dans nos vies il y a un sens commun
qui fait que ces barrières universelles
séparent, assistent,
mais procurent une sécurité relative
de la lumière miraculeuse qui jaillit d'un trou d'épingle,
quand l'étincelle devient individuelle,
et l'individualisme s'inverse dans le miroir
de l'Amora Obscura.

Mais c'est la mienne. Ou, au moins, elle m'est prêté.
Et ma vie, jusqu'à la fin se passe
Elle est comme l'image projetée d'un sténopé, inversée.
Elle est comme l'image projetée d'un sténopé, inversée.
Last edited by milkisobel on 18 Nov 2015, 21:20, edited 2 times in total.


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby Alex Ysoltsev on 10 Nov 2015, 17:38



Isn't the term "hôtesse" too ambiguous in this case?


User avatar
Alex Ysoltsev
Seahorse
 
Posts: 118
Location: St. Petersburg, Russia
Top

Postby Jordan~ on 10 Nov 2015, 20:23



How does that work, metrically and in terms of rhyming, compared to the original? I always find it hard to tell with French because metre is so flexible in song and syllables often get reduced.


Image
User avatar
Jordan~
Chim-choo-ree
 
Posts: 1720
Location: Dundee, Scotland
Top

Postby milkisobel on 12 Nov 2015, 12:02



haha Alex, i think you overrate my ability of managing literature here, i don't embrace the rhyming pb as it's too tricky, it's enough tricky to find the meaning of expressions. Especially as i hate poetry translation, i'm so keen on poetry but as far as possible i only read poetry in VO even if i restrict myself to three languages...

concerning hôtesse, attendant means stewart no ? i like hôtesse better as it's both in french the woman who serves you in plane and the person who invites you in her home, i like this double meaning especially with the house and individuality further


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby Nemo on 12 Nov 2015, 15:25



I still wonder what the word pin-light means.. Celia why dyou choose "étincelle" ?

Alex as a french I think there's no better word than hôtesse for flight attendant. Celia :wink:

the song is inspired by and contains references to the poem “Falling” by James L. Dickey which was in turn inspired by a New York Times article detailing an accidental death of a female flight attendant following her fall out of an airplane in flight.


User avatar
Nemo
Seahorse
 
Posts: 136
Location: France
Top

Postby Nemo on 12 Nov 2015, 15:33



(quand le jardin s'éveille pour venir à moi)


maybe

quand le jardin s'éveille à moi ?


quand l'étincelle devient individuelle,
et l'individualisme s'inverse dans le miroir
de l'Amora Obscura.

I have to confess I can't translate this part of the song as I am not able to translate pin-light for a start

good job :wink: et je ne t'envoye pas des roses


User avatar
Nemo
Seahorse
 
Posts: 136
Location: France
Top

Postby milkisobel on 12 Nov 2015, 21:52



enfoiré <3
pin-light is french translated by "spot" as bathroom spot, but hum...it's not a really nice word, but yeah, it's more accurate with "bent" like an "oriented spot", have to sleep on it
good job with the newspaper-poem reference ! and also for the "quand le jardin s'éveille à moi" of course !
i really struggle with the individuelle / individualisme part :confused:


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby Jordan~ on 13 Nov 2015, 00:47



milkisobel wrote:haha Alex, i think you overrate my ability of managing literature here, i don't embrace the rhyming pb as it's too tricky, it's enough tricky to find the meaning of expressions. Especially as i hate poetry translation, i'm so keen on poetry but as far as possible i only read poetry in VO even if i restrict myself to three languages...

concerning hôtesse, attendant means stewart no ? i like hôtesse better as it's both in french the woman who serves you in plane and the person who invites you in her home, i like this double meaning especially with the house and individuality further


Translating poetry is all I'm good at, translation wise (I translated Solidarity Forever into metrical, idiomatic Latin), so I might have a look at that if I have time. :wink:


Image
User avatar
Jordan~
Chim-choo-ree
 
Posts: 1720
Location: Dundee, Scotland
Top

Postby milkisobel on 13 Nov 2015, 15:59



you're crazy XD


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby Nemo on 13 Nov 2015, 16:34



So Jordan you speak french ?


User avatar
Nemo
Seahorse
 
Posts: 136
Location: France
Top

Postby milkisobel on 13 Nov 2015, 17:57



Alex is a cyborg, is has a google translate algorythme in his brain


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby Alex Ysoltsev on 13 Nov 2015, 21:58



milkisobel wrote:Alex is a cyborg, is has a google translate algorythme in his brain

At first I thought that it was addressed to me :)
Is Jordan~ Alex as well?


User avatar
Alex Ysoltsev
Seahorse
 
Posts: 118
Location: St. Petersburg, Russia
Top

Postby Jordan~ on 13 Nov 2015, 23:58



Yes! I'm Alex. And I 'speak French' in the sense that I can read a lot of French with the help of a dictionary (or Google Translate).


Image
User avatar
Jordan~
Chim-choo-ree
 
Posts: 1720
Location: Dundee, Scotland
Top

Postby Nemo on 17 Nov 2015, 14:46



so you almost can but you can read then you understood all the bullshit milki and I wrote in French on this board :lol:


User avatar
Nemo
Seahorse
 
Posts: 136
Location: France
Top

Postby Jordan~ on 17 Nov 2015, 16:35



Nemo wrote:so you almost can but you can read then you understood all the bullshit milki and I wrote in French on this board :lol:


I figure you're speaking privately and it would be eavesdropping if I translated. ;D


Image
User avatar
Jordan~
Chim-choo-ree
 
Posts: 1720
Location: Dundee, Scotland
Top

Postby milkisobel on 17 Nov 2015, 23:51



i never write bullshit, i'm a fucking unicorn, each post of mine is filled with gold
:notworthy:


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby milkisobel on 18 Nov 2015, 00:00



are you agree that i change the "étincelle tordue" by "sténopé" as this word design the hole of the box where the light turns uʍop ǝpısdn ? as the result is not a point on the photographic picture but inverted image. Then it means something that her life is uʍop ǝpısdn blabla
?

@Nemo, not my real name on openly forum dear, i'm Milky, just Milky :wink:


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby Nemo on 18 Nov 2015, 14:02



I apologize Milky

are you agree that i change the "étincelle tordue" by "sténopé"


wonderful the word is beautiful.

go for it hun as I go with the flu


User avatar
Nemo
Seahorse
 
Posts: 136
Location: France
Top

Postby milkisobel on 18 Nov 2015, 21:23



i definitely took liberties with the last lines, but it suits better to me in the meaning.
Nemo, be brave for this first flu of the season ! ask for a naughty nurse you'll feel better ;D


User avatar
milkisobel
Beluga
 
Posts: 1525
Location: near the german border
  • Website
Top

Postby under a CPell on 19 Nov 2015, 00:00



Perhaps:

Ma vie vient et va (although "va et vient" sounds better, the life first comes and then goes?)

and then in the second verse:

Ma vie venait et allait (past tense)

Vol court, chute libre ?


with joy-of-life
User avatar
under a CPell
Owlet
 
Posts: 251
Location: The Netherlands
Top

Next

Post a reply
22 posts • Page 1 of 2 • 1, 2

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

  • Change font size
  • Print view